Gipo Farassino
MONTAGNE DËL MÈ PIEMONT PIEMONTE
Canto d'autore

di GIPO FARASSINO
armonizzaz. di Gianni UVIRE
RICERCA STORICA   |   ASCOLTACI   |   Torna a REPERTORIO


Un noto brano scritto ed interpretato dal famoso cantautore torinese Gipo FARASSINO.
E' un delicato affresco con l'omaggio alle bellezze della nostra Regione e l'invito all'amicizia ed alla fraternità, superando tradizioni e culture diverse.

Gianni Uvire è il Direttore del Coro ALPETTE di Torino.

Note sulla pronuncia della lingua piemontese
 la o si pronuncia come la u italiana.
 la u si pronuncia come la u francese,
    se però segue una vocale si pronuncia come la u italiana.
 la ò si pronuncia come la o italiana.
 la n- ha un suono faucale.
 la eu si pronuncia come la eu francese.
 la ë è una e molto stretta.


1.a esecuzione in concerto: 9 aprile 2003 nella Parrocchia Sant'Anna di Torino.




Testo originale Traduzione
   
Montagne dël mè Piemont Montagne del mio Piemonte
che base 'n front sta mia sità; che baciate in fronte questa mia città;
montagne dël mè Pais montagne del mio Paese
ch'i sghicie l'euj al Paradis, che strizzate l'occhio al Paradiso,
portè lassù 'nt'ël cel portate lassù nel cielo
ij seugn d'un bogianen. i sogni di un "bogianen" (1)
  ..Parlà.. ..Parlato..
Përchè sta mia sità Perchè questa mia città
l'è 'nt'ël canton dij vej, è nell'angolo dei vecchi,
perché a traund 'l tòssi perchè trangugia il tossico
come s'a fussa mel? come se fosse miele?
La gent a dis, tant per dì, La gente dice, tanto per dire,
Turin a l'è un pais; Torino è un paese;
l'è colpa dij teron; è colpa dei "terroni"; (2)
a l'à le miole sëcche. è senza midollo (3).
E nò, mia cara gent! E no, mia cara gente!
I l'eve mai pensà Non avete mai pensato
che fòrse sta sità che forse questa città
l'è smòrta perché noi è pallida perchè noi
an fond i soma mach in fondo siamo solo
'na màniga 'd farfoj una banda di ragazzini
ch'a viv con j'eui bindà; che vive con gli occhi bendati;
'na maniga 'd partiant una cricca di "partiant" (4)
ch'a buta 'd vissicant che mette un vescicante
an s'una gamba 'd bòsch? su una gamba di legno? (5)
L'è smòrta përchè noi È pallida perchè noi
i l'oma mach 'd lenga, abbiamo soltanto lingua,
vivoma ans la malissia viviamo sulla malizia
e i soma nen còsa ch'a sio e non sappiamo cosa siano
l'amor e l'amicissia. l'amore e l'amicizia.
Pensè che meravija Pensate che meraviglia
se tuti i Turineis se tutti i Torinesi
as pijeisso për la man si prendessero per la mano
e a fèisso 'n girotond e facessero un girotondo
antorn a stà sità! intorno a questa città!
Pensè che meravija, Pensate che meraviglia,
se tuta la maraja se tutta la gente
ch'a passa per la strà, che passa per la strada,
anvece 'd tiré via invece di andarsene
a crijèissa: "Ciau somà!" gridasse: "Ciao amico!"
Provoma; fòrsa, fieuj! Proviamo; forza ragazzi!
Tacoma già d'ancheuj! Cominciamo già da oggi!
E mi, veuj esse 'l prim Ed io, voglio essere il primo
ch'a stend la sua man che stende la sua mano
për podej strenz-ne tante per poter stringerne tante
e tante d'autre man. e tante di altre mani.
  ..cantà.. ..cantato..
Disèjlo che a sta sità Diteglielo che a questa città
a-j manca 'l fià per protestè, manca il fiato per protestare,
disèjlo, domje 'na man diteglielo, diamole una mano
domje 'n pòch 'd sol diamole un pò di sole
e 'n cel seren; e un cielo sereno;
crijè, fè 'n pò 'd rabel gridare, fare un pò di fracasso
lassù, lassù 'n t'ël cel. lassù, lassù nel cielo.

Consultate la 'Ricerca Storica' per avere la spiegazione dei punti indicati nella traduzione in italiano.


Solista del brano ascoltabile: Franco ALLOY (basso)
Solista attuale: Luciano FONTANA (baritono)