Gipo Farassino |
MONTAGNE DËL MÈ PIEMONT | PIEMONTE Canto d'autore di GIPO FARASSINO armonizzaz. di Gianni UVIRE |
| RICERCA STORICA | ASCOLTACI | Torna a REPERTORIO |
Note sulla pronuncia della lingua piemontese
la o si pronuncia come la u italiana.
la u si pronuncia come la u francese,
se però segue una vocale si pronuncia come la
u italiana.
la ò si pronuncia come la o italiana.
la n- ha un suono faucale.
la eu si pronuncia come la eu francese.
la ë è una e molto stretta.
1.a esecuzione in concerto: 9 aprile 2003 nella Parrocchia Sant'Anna di Torino.
| Testo originale | Traduzione | ||
| Montagne dël mè Piemont | Montagne del mio Piemonte | ||
| che base 'n front sta mia sità; | che baciate in fronte questa mia città; | ||
| montagne dël mè Pais | montagne del mio Paese | ||
| ch'i sghicie l'euj al Paradis, | che strizzate l'occhio al Paradiso, | ||
| portè lassù 'nt'ël cel | portate lassù nel cielo | ||
| ij seugn d'un bogianen. | i sogni di un "bogianen" (1) | ||
| ..Parlà.. | ..Parlato.. | ||
| Përchè sta mia sità | Perchè questa mia città | ||
| l'è 'nt'ël canton dij vej, | è nell'angolo dei vecchi, | ||
| perché a traund 'l tòssi | perchè trangugia il tossico | ||
| come s'a fussa mel? | come se fosse miele? | ||
| La gent a dis, tant per dì, | La gente dice, tanto per dire, | ||
| Turin a l'è un pais; | Torino è un paese; | ||
| l'è colpa dij teron; | è colpa dei "terroni"; (2) | ||
| a l'à le miole sëcche. | è senza midollo (3). | ||
| E nò, mia cara gent! | E no, mia cara gente! | ||
| I l'eve mai pensà | Non avete mai pensato | ||
| che fòrse sta sità | che forse questa città | ||
| l'è smòrta perché noi | è pallida perchè noi | ||
| an fond i soma mach | in fondo siamo solo | ||
| 'na màniga 'd farfoj | una banda di ragazzini | ||
| ch'a viv con j'eui bindà; | che vive con gli occhi bendati; | ||
| 'na maniga 'd partiant | una cricca di "partiant" (4) | ||
| ch'a buta 'd vissicant | che mette un vescicante | ||
| an s'una gamba 'd bòsch? | su una gamba di legno? (5) | ||
| L'è smòrta përchè noi | È pallida perchè noi | ||
| i l'oma mach 'd lenga, | abbiamo soltanto lingua, | ||
| vivoma ans la malissia | viviamo sulla malizia | ||
| e i soma nen còsa ch'a sio | e non sappiamo cosa siano | ||
| l'amor e l'amicissia. | l'amore e l'amicizia. | ||
| Pensè che meravija | Pensate che meraviglia | ||
| se tuti i Turineis | se tutti i Torinesi | ||
| as pijeisso për la man | si prendessero per la mano | ||
| e a fèisso 'n girotond | e facessero un girotondo | ||
| antorn a stà sità! | intorno a questa città! | ||
| Pensè che meravija, | Pensate che meraviglia, | ||
| se tuta la maraja | se tutta la gente | ||
| ch'a passa per la strà, | che passa per la strada, | ||
| anvece 'd tiré via | invece di andarsene | ||
| a crijèissa: "Ciau somà!" | gridasse: "Ciao amico!" | ||
| Provoma; fòrsa, fieuj! | Proviamo; forza ragazzi! | ||
| Tacoma già d'ancheuj! | Cominciamo già da oggi! | ||
| E mi, veuj esse 'l prim | Ed io, voglio essere il primo | ||
| ch'a stend la sua man | che stende la sua mano | ||
| për podej strenz-ne tante | per poter stringerne tante | ||
| e tante d'autre man. | e tante di altre mani. | ||
| ..cantà.. | ..cantato.. | ||
| Disèjlo che a sta sità | Diteglielo che a questa città | ||
| a-j manca 'l fià per protestè, | manca il fiato per protestare, | ||
| disèjlo, domje 'na man | diteglielo, diamole una mano | ||
| domje 'n pòch 'd sol | diamole un pò di sole | ||
| e 'n cel seren; | e un cielo sereno; | ||
| crijè, fè 'n pò 'd rabel | gridare, fare un pò di fracasso | ||
| lassù, lassù 'n t'ël cel. | lassù, lassù nel cielo. |
Consultate la 'Ricerca Storica' per avere la spiegazione dei punti indicati nella traduzione in italiano.